top of page
  • Puerto del Sol

LAURA CESARCO EGLIN: Tres poemas





PERDURAR Y NO ENDURECER


El tiempo que se está en el violeta hasta que el espiral nos lleva al presente. Estar. Estarse. Así, oscilando en un desplazamiento del azul al verde. Respirar. Detenerse en los hoyitos de la naranja como técnica para pensar. Respirar profundo para experimentar en el cuerpo lo cóncavo y convexo de un mismo aliento que te centra en el anaranjado –un nombre que tiende hacia un color y despierta la necesidad de cuestionar si se ha llegado. Estar, que conjuga el presente, y quedarse no son necesariamente los mismos aspectos de la quietud.








M.C. ESCHER


es el espacio entre la boca y las escaleras

que suben y bajan y dan vértigo porque

así es pronunciar, una palabra ya te hace

y te puede deshacer cuando te dicen:

cáncer.

Es el ir y venir de una biopsia

a un diagnóstico a una operación y todo el tiempo

intentar recordar que yo soy la que estoy

entre el verbo ser y estar.










CUENTAGOTAS


La lluvia demora el tiempo a veces

mojando, a veces, golpetea

pudiendo ser

música, liberación

o violencia.


Si te gusta el verde

seguramente siempre

tengas un paraguas a mano

y te atrevés a dejar

un codo o la mochila o el gamulán

por fuera para fundirse en él.


Una gota y otra

embarran, mojan, cambian

el tiempo.


El apego al minuto anterior

demorado a veces, sincopado otras

no toma en cuenta los tonos de

verde de cada brizna, cada brisa

que separa el cabello

en paraguas.








 

Laura Cesarco Eglin is a poet and translator from Uruguay. She is the author of three collections of poetry: Reborn in Ink, translated by Catherine Jagoe and Jesse Lee Kercheval (Word Works, 2019); Calling Water by Its Name, translated by Scott Spanbauer (Mouthfeel Press, 2016); and Sastrería (Yaugurú, 2011). She has also published four chapbooks: Time/Tempo: The Idea of Breath (PRESS 254, 2022); Life, One Not Attached to Conditionals (Thirty West Publishing House, 2020); Occasions to Call Miracles Appropriate (The Lune, 2015); and Tailor Shop: Threads, co-translated with Teresa Williams (Finishing Line Press, 2013). Her poems, as well as her translations (from the Spanish, Portuguese, Portuñol, and Galician), have appeared in a variety of journals, including Asymptote, Modern Poetry in Translation, Eleven Eleven, Puerto del Sol, Copper Nickel, SRPR (Spoon River Poetry Review), Arsenic Lobster, International Poetry Review, Tupelo Quarterly, Columbia Poetry Review, Blood Orange Review, TIMBER, Pretty Owl Poetry, Pilgrimage, Periódico de Poesía, and more. Cesarco Eglin is the translator of Claus and the Scorpion by the Galician author Lara Dopazo Ruibal (co.im.press, 2022) and of Of Death. Minimal Odes by the Brazilian author Hilda Hilst (co•im•press), winner of the 2019 Best Translated Book Award in Poetry. She co-translated from the Portuñol Fabián Severo’s Night in the North (Eulalia Books, 2020). She is the co-founding editor and publisher of Veliz Books and teaches creative writing at the University of Houston-Downtown. Find out more at lauracesarcoeglin.com.








bottom of page